Senti-me veramente lisonjeado e compartilho com vocês esta versão:
"Mi piace molto Álvaro Fonseca Duarte, lui è un ragazzo di 21 anni, ma le sue poesie mi piacciono molto..Te dedico una che mi piace in particolare:"
"La traduzione sarebbe questa (non perfetta perchè ho tradotto io adesso)
Voglio un giorno per piangere
Voglio un giorno per piangere;
Un giorno freddo, triste, con il clima ideale
Per piangere, come non ho mai fatto
E cosi esorcizzare tutto il male.
Voglio piangere per l'amore che non ho mai avuto,
Piangere per l'amore che ho perduto,
Soffrire con l'amore che ancora vive,
E ricordarmi il dolore cho ho già sofferto.
Annegarmi tra singhiozzi e dolori,
Dimenticarmi per un giorno;
Caminare nella Valle della Morte e i suoi portali,
Perdermi solo nella notte fredda.
E quando finalmente l'amore mi abbandonerà,
Desidererò un solo giorno per piangere .
Quero um dia para chorar
Quero um dia para chorar;
Um dia frio, triste, com o clima ideal
Para chorar como nunca chorei
E assim exorcizar todo o mal.
Chorar pelo amor que nunca tive;
Lamentar o amor que perdi;
Sofrer com o amor que ainda vive;
E lembrar a dor que já senti.
Afogar-me entre soluço e ais;
Esquecer-me por um dia;
Andar no Vale da Morte e seus umbrais;
Perder-me só na noite fria.
E quando enfim o amor me abandonar
Vou querer apenas um dia para chorar.
Álvaro Fonseca Duarte
(comentários dos carcamanos: Ti piace? Bella, veramente bella Vediamo se è stato edito qualcosa di questo poeta in italiano)
quem quiser conferir é só entrar: http://195.110.124.116/showthread.php?t=52646&page=115
5 comentários:
que orgulho do meu marido querido!!!
Te amo muito...continue assim
Que beleza nhanhe!!!
Escreva mais assim homem!
Abraço!
-gilles-
Masbá!
Não tinha voltado com o blog?
MUITO lindo o poema.
E parabéns por esse ter sido traduzido para o italiano. Escreva mais. Beijos.
Postar um comentário